优秀的编程知识分享平台

网站首页 > 技术文章 正文

飘 第五章1(飘一共有多少章)

nanyue 2024-08-10 18:48:58 技术文章 10 ℃

Chapter Five

IT was ten o'clock in the morning. The day was warm for April and the golden sunlight streamed brilliantly into Scarlett's room through the blue curtains of the wide windows.

早晨十点钟。那是四月暖和的天气,金色的阳光穿过宽大窗户上的天蓝色帷帘灿烂地泻入思嘉的房间。

The cream-colored walls glowed with light and the depth of the mahogany furniture gleamed deep red like wine, while the floor glistened as if it were glass, except where the rag rugs covered it and they were spots of gay color.

(mahogany:桃木)

那些奶油色墙壁都闪闪发亮,桃花心木家具也泛出葡萄酒一般深红的光辉,地板也像玻璃似的耀眼了,连铺着旧地毯的地方也洒满了灰色光点。

Already summer was in the air, the first hint of Georgia summer when the high tide of spring gives way reluctantly before a fiercer heat.

空气中已经有点夏天的味道,它是佐治亚初夏的迹象,春季的高潮恋恋不舍地让位给比较炎热的气候了。

A balmy, soft warmth poured into the room, heavy with velvety smells, redolent of many blossoms, of newly fledged trees and of the moist, freshly turned red earth.

一股芬芳柔和的暖意已倾注到房间里来,它饱含着种种花卉、刚抽枝叶的树木和润湿的新翻红土的香味。

Through the window Scarlett could see the bright riot of the twin lines of daffodils bordering the graveled driveway and the golden masses of yellow jessamine spreading flowery sprangles modestly to the earth like crinolines.

思嘉能从窗口看到沿着石子车道的两行水仙花和一丛丛像花裙子般纷披满地的黄茉莉在那里竞相怒放,争丽斗妍。

The mocking birds and the jays, engaged in their old feud for possession of the magnolia tree beneath her window, were bickering, the jays strident,acrimonious,the mockers sweet voiced and plaintive.

模仿鸟和 樫 鸟为争夺她窗下的一棵山茱萸又打了起来,在那里斗嘴,樫鸟的声音尖锐而昂扬,模仿鸟则娇柔而凄婉。

Such a glowing morning usually called Scarlett to the window, to lean arms on the broad sill and drink in the scents and sounds of Tara.

这样一个明朗的早晨通常总会把思嘉引到窗口,倚在窗棂上领略塔拉农场的花香鸟语。

But, today she had no eye for sun or azure sky beyond a hasty thought, "Thank God, it isn't raining. "

可是今天早晨她无暇欣赏旭日和蓝天,只有一个想法匆匆掠过心头:“谢谢老天爷,总算没有下雨。

On the bed lay the apple-green, watered-silk ball dress with its festoons of ecru lace, neatly packed in a large cardboard box.

"她床上放着一件苹果绿的镶着淡褐花边的纹绸舞衣,折叠得整整齐齐装在一个匣子里。

It was ready to be carried to Twelve Oaks to be donned before the dancing began, but Scarlett shrugged at the sight of it.

这是准备带到“十二橡树”村去,等舞会开场时穿的,但是思嘉一瞥见它便不由得耸了耸肩膀。

lf her plans were successful, she would not wear that dress tonight.

如果她的计划成功,今晚她就用不着穿这件衣裳了。

Long before the ball began, she and Ashley would be on their way to Jonesboro to be married.

等不到舞会开始,她和艾希礼早就启程到琼斯博罗结婚去了。

The troublesome question was-what dress should she wear to the barbecue?

现在的麻烦问题是--她穿什么衣裳去参加野宴呢?


What dress would best set off her charms and make her most irresistible to Ashley ?

什么样的衣裳使她窈窕的身材显得更为动人和最使艾希礼倾倒呢?

Since eight o'clock she had been trying on and rejecting dresses, and now she stood dejected and irritable in lace pantalets,linen corset cover and three billowing lace and linen pett

从八点钟开始她一直在试衣裳,试一件丢一件,此刻又灰心又恼火,穿着镶边的宽松内裤、紧身布褡和三条波浪式的镶边布衬裙站在那里。

那些被她舍弃的衣服成堆地丢在地板上、床上、椅子上,五彩缤纷,一片凌乱。


The rose organdie with long pink sash was becoming, but she had worn it last summer when Melanie visited Twelve 0aks and she'd be sure to remember it. And might be catty enough to mention it.

那件配有粉红长饰带的玫瑰红薄棉布衣裳很合身,可是去年夏天媚兰去"十二橡树”村时已经穿过,她一定还记得的,也许还会故意提起呢。

The black bombazine, with its puffed sleeves and princess lace collar, set off her white skin superbly, but it did make her look a trifle elderly.

那件泡泡袖、花边领的黑羽缎衣裳同她的白皙皮肤非常相称,不过她穿在身上显得老成了一点。

Scarlett peered anxiously in the mirror at her sixteen-year-old face as if expecting to see wrinkles and sagging chin muscles.

思嘉瞅着她那十六岁的面容,好像生怕看到皱纹和松弛的下巴肉似的。

It would never do to appear sedate and elderly before Melanie's sweet youthfulness.

在媚兰那娇嫩的姿色前可千万不能显得稳重和老气呀!

The lavender barred muslin was beautiful with those wide insets of lace and net about the hem, but it had never suited her type.

那件淡紫色条纹细棉布的,配上宽宽的镶边和网缘,倒是十分漂亮,可是这对她的身段很不合适。

It would suit Carreen's delicate profile and wishy-washy expression perfectly, but Scarlett felt that it made her look like a schoolgirl .

它最好配卡琳那种纤细的身材和淡漠的容貌,可思嘉觉得要是她穿起来便像个女学生了。

It would never do to appear schoolgirlish beside Melanie's poised self.

在媚兰那泰然自若的姿态旁边,显得学生气可绝对不行呀!

The green plaid taffeta, frothing with flounces and each flounce edged in green velvet ribbon, was most becoming, in fact her favorite dress, for it darkened her eyes to emerald.

还有一件绿方格丝纹绸的,饰着荷叶边,每条荷叶边都镶入一根绿色天鹅绒带子,这是最适合的,实际上是她最中意的一件衣裳,因为它能叫她的眼睛显得黑一点,像绿宝石似的,

But there was unmistakably a grease spot on the front of the basque.

只可惜紧身上衣的胸口部分有块显而易见的油渍。

Of course, her brooch could be pinned over the spot, but perhaps Melanie had sharp eyes.

当然,她可以把别针别在那上面,但媚兰眼尖,可能会看出来。

There remained varicolored cotton dresses which Scarlett felt were not festive enough for the occasion, ball dresses and the green sprigged muslin she had worn yesterday.

如今只剩下几件杂色棉布的了,思嘉觉得这些都不够鲜丽,不适宜在野宴上穿。

But it was an afternoon dress. It was not suitable for a barbecue, for it had only tiny puffed sleeves and the neck was low enough for a dancing dress.

此外便是些舞衣和她昨天穿过的那件绿花布衫了。但这件花布衫是下午穿的衣服,不好在上午的野宴上派用场,因为它只有小小的泡袖,领口低得像件舞衣呢。

But there was nothing else to do but wear it.

可是,除了这件外,就再也没有别的好穿了。

After all she was not ashamed of her neck and arms and bosom, even if it was not correct to show them in the morning.

即使在上午穿这种袒胸露臂的衣服不怎么合适,但她毕竟是不怕将自己的脖子、臂膀和胸脯露出来的。


As she stood before the mirror and twisted herself about to get a side view, she thought that there was absolutely nothing about her figure to cause her shame.

她站在镜前扭着身子端详自己的侧影,心想实在看不出浑身上下有何值得惋惜之处。

Her neck was short but rounded and her arms plump and enticing.

她的脖子短,但浑圆可爱;两臂丰腴,也很动人。

Her breasts, pushed high by her stays, were very nice breasts. She had never had to sew tiny bows of silk ruffles in the lining of her basques, as most sixteen-year-old girls did, to give their figures the desired curves and fullness.

她的两个乳房被紧身褡撑得隆然突起,非常可爱。她从来用不着像大多数十六岁的姑娘们那样,在胸衣的衬里中缝上小排小排的丝绵来使乳房显得更加丰满和曲线分明。

She was glad she had inherited Ellen' s slender white hands and tiny feet, and she wished she had Ellen's height, too, but her own height pleased her very well.

她很高兴自己继承了爱伦那纤细白嫩的双手和小巧玲珑的双足,并且希望还能长到爱伦那样的身高,尽管目前的高度已叫她很满意了。

What a pity legs could not be shown, she thought, pulling up her petticoats and regretfully viewing them, plump and neat under pantalets.

多可惜,不能把腿显露出来,她想着,一面提起衬裙遗憾地打量宽松内裤里那双丰腴而白净的腿。

She had such nice legs. Even the girls at the Fayetteville Academy had admitted as much.

她天生有这样两条腿呀!甚至连费耶特维尔学院的姑娘们也那样羡慕呢!

And as for her waist -there was no one in Fayetteville, Jonesboro or in three counties, for that matter, who had so small a waist.

至于谈到她的腰肢,在费耶特维尔,琼斯博罗,或者所有三个县里,谁也不如她这样纤腰袅袅,令人着迷呢!

The thought of her waist brought her back to practical matters.

一想到腰肢,她就又回到实际问题上来了。

The green muslin measured seventeen inches about the waist, and Mammy had laced her for the eighteen-inch bombazine.

那件绿花布衫的腰围是十七英寸,但嬷嬷却按照那件羽缎衣服把她的腰身作为十八英寸来束了。

Mammy would have to lace her tighter.

嬷嬷本应该给她束得更紧些的。

She pushed open the door, listened and heard Mammy's heavy tread in the downstairs hall. She shouted for her impatiently, knowing she could raise her voice with impunity, as Ellen was in the smokehouse,measuring out the day's food to Cookie.

她推开门一听,嬷嬷沉重的脚步声在楼下穿堂里轰轰震响,便连忙高声喊她,因为她知道这时爱伦正在薰腊间给厨子分配当天的食物,放肆大叫也不碍事的。

"Some folks thinks as how Ah kin fly," grumbled Mammy, shuffling up the stairs. "

有人当俺会飞呢,"嬷嬷抱怨着爬上楼来。

She entered puffing, with the expression of one who expects battle and welcomes it.

她撅着嘴走进屋里,那表情像是巴不得要跟谁打架似的。

In her large black hands was a tray upon which food smoked, two large yams covered with butter, a pile of buckwheat cakes dripping syrup, and a large slice of ham swimming in gravy .

她那双又大又黑的手里端着个托盘,上面放着热气腾腾的食物,那是两只涂满黄油的大山芋、一摞淌着糖浆的荞麦面饼和一大片泡在肉汤里的火腿。

Catching sight of Mammy's burden, Scarlett's expression changed from one of minor irritation to obstinate belligerency.

思嘉一看见嬷嬷手上的东西,那颇为恼火的神气便立即变得非要大干一仗不可了。

In the excitement of trying on dresses she had forgotten Mammy's ironclad rule that, before going to any party, the 0'Hara girls must be crammed so full of food at home they would be unable to eat any refreshments at the party.

她当时正忙着试衣裳,忘记了嬷嬷的铁硬规矩,即奥哈拉家的女孩子动身去赴宴会之前,必须先在家里把肚子填得满满的,这样她们在宴会上就吃不下什么了。

"It's no use. I won't eat it. You can just take it back to the kitchen."

Mammy set the tray on the table and squared herself, hands on hips.

"这没有用。我不吃。你索性把它拿回厨房去吧。"嬷嬷把托盘放到桌上,然后两手叉腰,摆出一副架势。


"Yas'm, you is! Ah ain' figgerin' on havin' happen whut happen at dat las' barbecue w'en Ah wuz too sick frum dem chittlins Ah et ter fetch you no tray befo' you went. You is gwine eat eve'y bite of dis."

“你就得吃!俺不想再看见前次野宴上发生的那种事了。那次俺吃了猪肠子病得厉害,没在你们出发前拿吃的来。今番你可得给俺全吃下去。"


"I am not! Now, come here and lace me tighter because we are late already. I heard the carriage come round to the front of the house."

"我不要吃嘛!快,过来,给我把腰扎得更紧一点,眼看咱们已经晚了。我听见马车都绕到前门来了。"

Mammy's tone became wheedling.

嬷嬷的口气像是在哄孩子了。

“Now, Miss Scarlett, you be good an' come eat jes' a lil. Miss Carreen and Miss Suellen done eat all dey'n."

"那么,思嘉小姐,听俺的话,就吃一点点吧。卡琳小姐和苏伦小姐可全都吃了。"


"They would," said Scarlett contemptuously."They haven't any more spirit than a rabbit. But I won't! I'm through with trays.

“她们要吃就吃去,"思嘉不屑地说,"她们一点骨气也没有,像只兔子,可我不行!我再也不吃这种打垫的东西了。

I'm not forgetting the time l ate a whole tray and went to the Calverts' and they had ice cream out of ice they'd brought all the way from Savannah, and I couldn't eat but a spoonful.

我没有忘记那次到卡尔弗特家去之前吃了一整盘,谁知他们家有冰淇淋,还是用从萨凡纳带来的冰做的,结果我只吃了一勺。

"I'm going to have a good time today and eat as much as l please."

今天我可要好好享受一番,高兴吃多少就吃多少。


At this defiant heresy, Mammy's brow lowered with indignation.

嬷嬷听了这番不伦不类的犟话,气恼得皱紧了眉头。

What a young miss could do and what she could not do were as different as black and white in Mammy's mind; there was no middle ground of deportment between.

在嬷嬷心目中,一个年轻姑娘该做什么和不该做什么,那是黑白分明的两个方面,中间没有可以通融的余地。

Suellen and Carreen were clay in her powerful hands and harkened respectfully to her warning.

苏伦和卡琳是她手中的两团熟泥,任凭她强劲的双手随意搓捏,她们对于她的告诫也总是侧耳恭听。

But it had always been a struggle to teach Scarlett that most of her natural impulses were unladylike.

可是要开导思嘉,指出她那些感情用事的做法大都有违上流社会的风习,那就会引起一场争斗。

Mammy's victories over Scarlett were hard-won and represented guile unknown to the white mind.

嬷嬷对思嘉的每一次胜利都是好不容易才赢得的,这中间还得归功于一种白人所不懂得的狡狯心计。


"If you don't care about how folks talk about this family, I does," she rumbled.

"I don't want to stand by and let everyone at the party say you have no tutor.

就算你并不在乎人们怎样谈论这个家庭,可俺还在乎呢,"

她嘟哝着,"俺不想站在一旁,让宴会上的每个人都说你那么没有家教。

I've told you time and time again, when you see someone eating like a peacock, you can tell she's a gentleman. But I ain't going to send you over to Mr. Wilkes' where you'll eat and drink like a hawk."

俺一次又一次告诉过你,你只要看见某人吃东西像小雀子那样斯斯文文的,你就能断定她是个上等人。可俺不打算叫你到威尔克斯先生家去,在那儿粗鲁地猛吃猛喝,馋得像只老鹰。”

"Mother is a lady and she eats," countered Scarlett.

"母亲是上等人,可她照样吃呢。"思嘉表示反对。

"W'en you is mahied, you kin eat, too," retorted Mammy. “W'en Miss Ellen yo' age, she never et nuthin' w'en she went out, an' needer yo' Aunt Pauline nor yo'Aunt Eulalie.An’dey all done mahied. Young misses whut eats heavy mos’ gener'ly doan never ketch husbands."

"等你嫁了人,你也可以吃,"嬷嬷辩驳说,"爱伦在你这个年龄,在外面从来不吃什么,你波琳姨妈和尤拉莉姨妈也不吃。现在她们都嫁人了。年轻姑娘们凡是馋嘴的,大都找不到男人。"

"I don't believe it. At that barbecue when you were sick and I didn't eat beforehand, Ashley Wilkes told me he liked to see a girl with a healthy appetite."

"我就不信。在你生病时举行的那次野宴上,我事先并没有吃东西,艾希礼·威尔克斯还告诉我,他很高兴看见一个姑娘胃口好呢。"


Mammy shook her head ominously.

嬷嬷不祥地摇着头。

“Whut gempmums says an' what dey thinks is two diffunt things. An' Ah ain' noticed Mist' Ashley axing fer ter mahy you."

“男人家嘴里说的和心里想的是两码事。俺看不出艾希礼先生有多大的意思要娶你。”

Scarlett scowled, started to speak sharply and then caught herself.思嘉顿时皱起眉头,眼看要发作了,但随即克制住自己。

Mammy had her there and there was no argument.

嬷嬷在这一点上打中了她,没有什么好辩驳的了。

Seeing the obdurate look on Scarlett's face, Mammy picked up the tray and, with the bland guile of her race, changed her tactics. As she started for the door, she sighed.

嬷嬷看见思嘉一脸的不服气,便端起托盘,用一种出自本能的温和而狡狯的方式改变了策略。她边叹息边向门口走去。


"Well'm, awright. Ah wuz tellin' Cookie w'ile she wuz a-fixin' dis tray, 'You kin sho tell a lady by whut she doan eat,' an' Ah say ter Cookie,'Ah ain' never seed no w'ite lady who et less'n Miss Melly Hamilton did las' time she wuz visitin' Mist' Ashley'-Ah means, visitin' Miss India."

"那好吧。刚才厨娘装这盘子时俺就跟她说了,'一个女孩子是不是上等人,看她吃什么就知道啦。'俺又对她说,俺还没见过一个白人小姐比媚兰小姐吃得更少的呢,像她上次去看艾希礼先生 --俺的意思是去看英迪亚小姐时那样。"


Scarlett shot alook of sharp suspicion at her, but Mammy's broad face carried only a look of innocence and of regret that Scarlett was not the lady Melanie Hamilton was.

思嘉用十分怀疑的眼光瞪了她一眼,可是嬷嬷那张宽脸上只流露出天真而惋惜的神情,似乎在惋惜思嘉不如媚兰·汉密尔顿那样像个大家闺秀。


"Put down that tray and come lace me tighter," said Scarlett irritably. "And I'll try to eat a little afterwards. lf I ate now I couldn't lace tight enough."

“把盘子放下,过来替我把腰扎紧点儿,"思嘉很不耐烦地说,"我想过会儿再吃一点。要是现在就吃,那就扎不紧了。"

Cloaking her triumph, Mammy set down the tray.

"Whut mah lamb gwine wear?”嬷嬷掩饰着得意之情,立刻把盘子放下。"俺的小宝贝儿打算穿哪一件呀?”


"That,” answered Scarlett, pointing at the fluffy mass of green flowered muslin. Instantly Mammy was in arms.

"那件。"思嘉答道,一面指着那团蓬乱的绿花布。这时嬷嬷立即起来反对了。


"No, you ain'. It ain' fittin' fer mawnin'. You kain show yo' buzzum befo' three o'clock an' dat dress ain' got no neck an' no sleeves.An' you'll git freckled sho as you born, an' Ah ain' figgerin' on you gittin’ freckled affer all de buttermilk Ah been puttin' on you all dis winter, bleachin’dem freckles you got at Savannah settin' on de beach. Ah sho gwine speak ter yo' Ma 'bout you."

"不行,你不能穿。那不是早晨穿的衣服。你不到下午三点不能露出胸口,况且那件衣服既没领,也没袖。你要是穿上,皮肤上就会出斑点,好像生来就这样似的。去年你在萨凡纳海滩上出了那些斑点,俺整个冬天都在用奶油擦呢。如今俺可不想再让你出了。你要穿,俺就告诉你妈去。"


"If you say one word to her before I'm dressed I won't eat a bite," said Scarlett coolly.“Mother won't have time to send me back to change once I'm dressed."

"只要你在我穿好衣裳之前去对她说上一句半句,我就一口也不吃你的了,"思嘉冷冷地说,"要是我已经穿好了,妈就来不及叫我再回来换呢。"

Mammy sighed resignedly, beholding herself outguessed. Between the two evils, it was better to have Scarlett wear an afternoon dress at a morning barbecue than to have her gobble like a hog.

8.41% 217/2581

嬷嬷发现自己在算计上输了,只好通融地叹了口气。比较起来,与其让思嘉到野宴上去狼吞虎咽,还不如任凭她在早上穿起下午的衣裳来算了。

"Hole onter sumpin' an' suck in yo' breaf," she commanded.

"现在给我紧紧抓住个什么,使劲儿往里吸气。”她命令道。


Scarlett obeyed, bracing herself and catching firm hold of one of the bedposts.

思嘉照她的吩咐办,紧紧抓住一根床柱,站稳了身子。

Mammy pulled and jerked vigorously and, as the tiny circumference of whale-bone-gird-led waist grew smaller, a proud, fond look came into her eyes.

嬷嬷狠狠地使劲拉着,抽着,直到束着鲸须带的小小腰围收得更小了,她眼睛里才露出骄傲而喜悦的神色。

"Ain' nobody got a wais' lak mah lamb," she said approvingly. “Eve'y time Ah pulls Miss Suellen littler dan twenty inches, she up an' faint."

"谁也没有俺小宝贝儿这样的腰身,"她赞赏地说,"俺每回给苏伦小姐扎到二十英寸以下,她就要晕过去了。"

"Pooh!”gasped Scarlett, speaking with difficulty. "I never fainted in my life."

"呸!"思嘉喘着气,轻蔑地说,"我这一辈子可还从未晕过呢。"

"Well, 'twouldn' do no hahm ef you wuz ter faint now an' den," advised Mammy. "You is so brash sometimes,Miss Scarlett. Ah been aimin' ter tell you, it jes' doan look good de way you doan faint 'bout snakes and mouses an' sech. Ah doan mean round home but w'en you is out in comp'ny. An'Ah has tole you an'-"

8.45% 218

“唔,不过偶尔晕那么几回也不碍事,"嬷嬷告诉她,"你有时候太性急了,思嘉小姐。俺几次对你说,你见了蛇和耗子也不晕,那样子并不体面。当然,俺不是说在家里,而是说在外边大伙儿面前,俺还跟你说过--"

"Oh, hurry! Don't talk so much. I'll catch a husband. See if I don't, even if I don't scream and faint. Goodness, but my stays are tight! Put on the dress."

"唔,快!别说这么多的废话了。我会抓到男人的。我就是不嚷嚷也不晕倒,看我能不能抓到。天啊,我的胸褡太紧了!快穿上衣裳吧。"

Mammy carefully dropped the twelve yards of green sprigged muslin over the mountainous petticoats and hooked up the back of the tight, low-cut basque.

嬷嬷小心地把那件十二码细纱布做的绿花裙子罩在小山似的衬裙上,然后把低领紧胸衣的后背钩上。

"You keep yo' shawl on yo' shoulders w'en you is in de sun, an' doan you go takin' off yo' hat w'en you is wahm," she commanded.“Elsewise you be comin' home lookin' brown lak Ole Miz Slattery. Now, you come eat, honey, but doan eat too fas'. No use havin' it come right back up agin."

"在太阳底下你得把披巾披在肩上,热了也不要把帽子摘下来,"她吩咐说,"要不,你回家时就晒得像老斯莱特里小姐一样黑了。现在来吃罢,亲爱的,可别吃得太急,要是吃了又马上吐出来,那可不行啊。"

Scarlett obediently sat down before the tray, wondering if she would be able to get any food into her stomach and still have room to breathe.

思嘉听话地面对托盘坐下来,不知自己肚子里要是再塞进去一点东西还能不能呼吸空气。

Mammy plucked a large towel from the washstand and carefully tied it around Scarlett's neck, spreading the white folds over her lap.

嬷嬷从盥洗架上摘下一条大毛巾,小心地将它的一端系在思嘉脖子上,另一端盖住她的膝头。

最近发表
标签列表